Samiti i Diasporës Shqiptare, shpallen çmimet e përkthimit “Jusuf Vrioni”

Gjatë mbrëmjes gala të Samitit të IV të Diasporës Shqiptare u ndanë edhe çmimet “Jusuf Vrioni” të konkursit të shpallur nga Qendra e Botimeve për Diasporën për përkthyesit e rinj nga diaspora.


Gjatë mbrëmjes gala të Samitit të IV të Diasporës Shqiptare u ndanë edhe çmimet “Jusuf Vrioni” të konkursit të shpallur nga Qendra e Botimeve për Diasporën për përkthyesit e rinj nga diaspora.

Ministrja e Arsimit Mirela Kumbaro shpalli fituesit të cilët do të përfitojnë një kontratë me Qendrën e Botimeve për Diasporën për përkthimin e një prej librave të projektit “Jam shqiptar”, si dhe do të marrin pjesë në punëtori përkthimi, për të thelluar më tej aftësitë e tyre profesionale.

“Kjo nismë ka lindur nga nevoja për të nxitur dhe formuar përkthyes të rinj nga gjuha shqipe në gjuhë të huaja, aq të domosdoshëm për të çuar më tej misionin e Jusuf Vrionit, për njohjen e letërsisë dhe kulturës shqiptare përtej kufijve të vendit. Dhe më vjen shumë mirë që ky nuk është vetëm një çmim simbolik, por Fituesit do të përfitojnë një kontratë me Qendrën e Botimeve për Diasporën për përkthimin e një prej librave të këtij projekti, si dhe do të marrin pjesë në punëtori përkthimi, për të thelluar më tej aftësitë e tyre profesionale”, theksoi Kumbaro.

Ministrja Kumbaro u shpreh se “një veçanti e këtij edicioni është se fituesit vijnë nga vende të ndryshme dhe përfaqësojnë prejardhje nga Shqipëria, Kosova, Maqedonia e Veriut, dëshmi kjo se diaspora është trualli i shqiptarisë që na bashkon të gjithëve”.

“Motivacioni i jurisë për të gjithë fituesit ka qenë i njëjtë, meqenëse kemi të bëjmë me të rinj që janë në nisje të zejes së përkthimit: “Ky vlerësim i jepet për seriozitetin dhe përgatitjen e dëshmuar në konkurrim, si dhe si nxitje për vijimin dhe përsosjen e artit të përkthimit” tha Kumbaro.

Më tej ministrja Kumbaro shpallli fituesit e çmimit të konkursit Jusuf Vrioni:

Gentian Çitaku (fitues për përkthimin shqip-frëngjisht)

Fisnik Zyberi (fitues për përkthimin shqip-gjermanisht)

Fecerica De Bastiani (fituese për përkthimin shqip-italisht)

Orgesa Kodhelaj (fituese për përkthimin shqip-greqisht; Uarda Erebara (fituese për përkthimin shqip-anglisht)

Marrë nga ATSH

Rama: Domosdoshmëri të ecim me ritëm dhe të fillojmë me mbylljen e kapitujve të negociatave të integrimit

Kryeministri Edi Rama deklaroi sot se Shqipëria duhet të vijojë me të njëjtin ritëm për përmbushjen e detyrave me qëllim…

Global 360

Rubio nderon trashëgiminë e Nënë Terezës

Sekretari i Shtetit në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, Marco Rubio, kujtoi figurën e Nënë Terezës gjatë një vizite në…

Diplovista

Gonxhja për “Collection”: Turizmi, motori i rritjes ekonomike të Shqipërisë

Shqipëria po shndërrohet me ritme të shpejta nga një perlë e fshehur e Mesdheut në një nga destinacionet më tërheqëse…

Gjeopolitika

SPECIALE/ Mbahet në Pekin Simpoziumi i 10-të i Nivelit të Lartë Kinë-Vendet e Europës Qendrore dhe Lindore

“Kina dhe vendet e Evropës Qendrore dhe Lindore në një botë në ndryshim: zhvillim i përbashkët, e ardhme e përbashkët”.

OPED

Teologu në shoqërinë shqiptare: ndërmjet formimit fetar dhe angazhimit publik

Debati mbi rolin e teologëve në shoqërinë shqiptare është bërë më i pranishëm vitet e fundit, sidomos në kushtet e…

Profil

MILANO 2026 – BBC: Lara Colturi, skiatorja që po bën Shqipërinë krenare

Lara Colturi është vetëm 19 vjeçe, por ajo mund të bëjë historinë olimpike duke u bërë medalistja e parë e…

Masmedia

Rama: Domosdoshmëri të ecim me ritëm dhe të fillojmë me mbylljen e kapitujve të negociatave të integrimit

Kryeministri Edi Rama deklaroi sot se Shqipëria duhet të vijojë me të njëjtin ritëm për përmbushjen e detyrave me qëllim…